- варианты
- ВАРИА´НТЫ (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи А. Пушкина под названием «Старик» (перевод из Марота):1.Уж я не тот философ страстный,Что прежде так любить умел,Моя весна и лето красноУшли — за тридевять земель!Амур, свет возраста златого!Богов тебя всех боле чтил;Ах! если б я родился снова,Уж так ли бы тебе служил!(Редакция 1814—1815 гг.)2.Уж я не тот любовник страстный,Кому дивился прежде свет:Моя весна и лето красноНавек прошли, пропал и след.Амур, бог возраста младого!Я твой служитель верный был;Ах! если б мог родиться снова,Уж так ли б я тебе служил!(Редакция 1825 г.)В стихотворении В. Маяковского «Сергею Есенину» сказано:Дескать,вам приставить быкого из напостов —стали бсодержаниемпремного одаренней.Вы быв деньписалистрок по сто´,утомительнои длинно,как ДоронинВ первоначальном варианте у Маяковского было: «Верноподданно и длинно, как Доронин», т. е. по-напостовски, по-рапповскиК категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлевым и советскими поэтами — Б. Пастернаком и С. Маршаком:1.Зову я смерть — покой моих скорбей;Я вижу, что бедняк всем чужд, назначенНе к радости, а к горю средь людей,Долг верности чистейшей в них утрачен.Честь ложно и постыдно воздана;Достоинство унижено обидно,И чистота души развращена;Хромая власть сковала дух постыдно,Заставила искусство замолчать,Невежда (как ученый) правит знаньем,И глупостью все скромность стали звать,Добро в плену у зла: таким сознаньемИзмученный, оставил землю б я,Когда б не здесь была любовь моя!(Пер. А. Кремлева)2.Измучась всем, я умереть хочу.Тоска смотреть, как мается бедняк,И как шутя живется богачу,И доверять, и попадать впросак.И наблюдать, как наглость лезет в свет,И честь девичья катится ко дну,И знать, что ходу совершенствам нет,И видеть мощь у немощи в плену.И вспоминать, что мысли заткнут рот,И разум сносит глупость и хулу,И прямодушье простотой слывет,И доброта прислуживает злу,Измучась всем, не стал бы жить и дня,Да другу будет трудно без меня.(Пер. Б. Пастернака)3.Зову я смерть. Мне видеть невтерпежДостоинство, что просит подаянье,Над простотой глумящуюся ложь,Ничтожество в роскошном одеяньи,И совершенству ложный приговор,И девственность, поруганную грубо,И неуместной почести позор,И мощь в плену у немощи беззубой,И простоту, что глупостью слывет.И глупость в маске мудреца, пророка,И вдохновения зажатый рот,И праведность на службе у порока.Все мерзостно, что вижу я вокруг,Но жаль тебя покинуть, милый друг.(Пер. С. Маршака)
Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия. Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская. 1966.