- макаронические стихи
- МАКАРОНИ´ЧЕСКИЕ СТИХИ´, макароническая поэзия (итал. poesia maccheronica, от maccheroni — макароны), — шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Вмонтирование в лексику родного языка чужеземных слов производит комический эффект. М. с. были известны в древние времена (например, у Авзония, римского поэта 4 в. до н. э.); первоначально этим именем назывались латинские стихи, уснащенные иноязычными словами, в частности греческими. По этому методу итальянский поэт 15 в. Тифи написал комическую поэму «Maccheronea», а в 16 в. под таким же названием издал поэму итальянец Фоленго. В России славу автора макаронической поэмы снискал себе поэт середины 19 в. И. Мятлев, написавший сатирические «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже», где высмеяно преклонение малокультурной части дворянства перед всем иностранным и увлечение французским языком. Стихи поэмы Мятлева уснащены французскими словами, написанными к тому же русскими буквами, что усиливает комизм поэмы:Вот в дорогу я пустилась:В город Питер дотащиласьИ промыслила билетДля себя э пур Анет,Э пур Харитон ле медник.Сюр ле пироскаф «Наследник»,Погрузила экипаж,Приготовилась к вояж.Но на Бердовой машинеВздумалось моей кузинеБедную меня, малад,Проводить жюске Кронштадт.Берег весь кишит народомПеред нашим пароходом:Де мамзель, де кавалье,Де попы, де зофисье,Де коляски, де кареты,Де старушки, де кадеты —Одним словом всякий сброд...В «Энеиде» И. Котляревского встречаются М. с., состоящие из русских и латинских слов (часть IV):Энеус, ностер магнус панусИ славный троянорум князь,Шнырял по морю, как цыганус,Ад те, о рекс! прислал нунк нас,Рогамус, домине Латине,Пускай же капут наш не сгинет,Пермитте жить в земле своейХоть за пекунии, хоть гратис;Мы благодарны будем сатисБенефиценции твоей.(Пер. К. Худенского)(Эней, наш великий пан | И славный троянский князь, | Шнырял по морю, как цыган, | К тебе, о царь! прислал теперь нас. | Просим, господин Латин, | Пусть наша голова не сгинет, | Позвольте жить в земле своей, | Хоть за деньги, хоть даром; | Мы будем очень благодарны | Милости твоей).У Д. Бедного имеется макароническое стихотворение «Манифест барона фон-Врангеля», где русская исковерканная речь пересыпана немецкими словами:Ихь фанге ан!1 Я нашинаю.Эст ист2 для всех советских мест,Для русских люд из краю в краюБаронский унзер3 манифест.Вам мой фамилий всем известный:Ихь бин4 фон Врангель, герр барон.Я самый лючший, самый шестныйЕсть кандидат на царский трон...... Мит клейнем5, глупеньким умишкомВсех зо генаннтен6 простофильИметь за власть?! Пфуй, это слишком!Ихь шпрехе7: пфуй, даст ист цу филь!8В следующем отрывке из стихотворения В. Маяковского «Американские русские» высмеяны соотечественники, которые, переселившись в Америку, начинают забывать родной язык; все стихотворение Маяковского выдержано в макароническом стиле (русские слова пересыпаны английскими):ПетровКапланомза пуговицу пойман.Штанызаплатаны,как балканская карта.«Я вам,сэр,назначаю апойтман9.Вы знаете,кажется,мой апартман?10Тудой пройдете четыре блока11,потомсюдой дадите крен.А еслистриткара12 набита,околоможете взятьподземный трен13.Сноски к стр. 1511 Я начинаю.2 Это есть.3 Наш.4 Я есть.5 С маленьким.6 Так называемых.7 Я говорю.8 Это слишком много.9 Свидание.10 Квартира.11 Квартал.12 Трамвай.13 Поезд.
Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия. Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская. 1966.