- танка
- ТА´НКА (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие хокку (или хайку) представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905):С тех пор, как утромРасстались мы при светеЛуны холодной,Что может быть грустнееТуманной мглы рассвета!(Мибу-на-Тадамине, 10 в.)Когда бы в жизниНи с кем мы не сходились.Тогда бы верноМы ненависти к людям,Как и к себе, не знали.(Асатада, 10 в.)Увы! Как частоЯ рукава поилаСлезами горя!Всего грустней, что имяМне эта страсть марает!(Сагами, 11 в.)Несколько Т. японского поэта-демократа Исикава Такубоку (1885—1912):Я в шуткуМать на спину посадил,Но так была она легка,Что я не мог без слезИ трех шагов пройти.О, не забудь,Как в моем садуТы сломала ветку азалии белой...Чуть-чуть светилТонкий серп луны.Осеннее небо,Пустое от края до края...Ни тени не видно на нем.Как ты одиноко, небо!Хоть ворон бы пролетел!(Пер. В. Марковой)Интересны Т. современной японской поэтессы демократического направления Асида Такако (род. в 1907 г.):Пеленки пестрятНа бамбуковом поле,Тонущем в знойном мареве.Это работают рядомКрестьянские женщины-матери.(Пер. А. Мамонова)Унылый берегСтынущего моря,За ветки дерева, прибитого волнами,АэростатомЗацепилось солнце.(Пер. Л. Громковской и Касида Ясумаси)Лишь стоит мне чутьТронуть кисточкой бровь,Как я сразу становлюсь немного сильней,Поэтому утром — прежде всего! —Я трогаю кисточкой бровь.(Пер. Е. Винокурова)
Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия. Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская. 1966.